×
日期
2019.06.24
天气
26°C

再见亦是朋友 日本人的离婚典礼

结婚需要举行盛大的婚礼,但是离婚的话有必要吗?日本人似乎觉得有必要,且近年举办离婚礼的前夫妻似乎越来越多。

日本人的离婚率近年不断升高,根据日本厚生劳动省数据,2015年,日本共有63.5万对夫妇登记结婚,其中至少一方再婚的比例约占26.8%,而双方均 再婚的比例亦高达9.7%,数据创1952年以来新高,离婚率排名全球第6。这种趋势表明,离婚和再婚的现象在日本的接受程度越来越高。

随着日本人的离婚观念发生变化,离婚已经不再是丢脸的事,反而衍生出举行离婚典礼这一种有趣的庆祝方式,双方都会邀请亲朋好友一起见证离婚的历史一刻。

serh
图为一对日本夫妇举行离婚典礼。
Tomoharu Saito (2nd L) tosses an artificial bouquet of euryops daisies, which symbolise a happy marriage, as his soon-to be ex-wife Miki watches during their "divorce ceremony" in Tokyo July 3, 2011, a day before they file for divorce. The couple decided to separate after the March 11 earthquake and tsunami, which made them reconsider their values in life. After the natural disasters, inquiries regarding such "divorce ceremonies" have nearly tripled, Hiroki Terai, a producer for such events said. Terai said the reasons for this increase could be the disasters forcing people to rethink priorities in their lives and couples realising differences in their values. REUTERS/Yuriko Nakao (JAPAN - Tags: SOCIETY)
扔掉一束菊花,代表仪式开始。
Tomoharu Saito gives a speech as his soon-to be ex-wife Miki stands next to him at the end of their "divorce ceremony" in Tokyo July 3, 2011, a day before they file for divorce. The couple decided to separate after the March 11 earthquake and tsunami, which made them reconsider their values in life. After the natural disasters, inquiries regarding such "divorce ceremonies" have nearly tripled, Hiroki Terai, a producer for such events said. Terai said the reasons for this increase could be the disasters forcing people to rethink priorities in their lives and couples realising differences in their values. REUTERS/Yuriko Nakao (JAPAN - Tags: SOCIETY)
黄色在日本意味着离别,在即将离婚之际,妻子特意穿上了黄色的离婚服,两人就像结婚仪式一样盛装出席,在亲朋面前发表讲话。
tuss
仪式双方敲碎结婚戒指,象征婚姻完结。
Tomoharu Saito (C) gets food as his soon-to be ex-wife Miki (L) stands in the corner of the room during their "divorce ceremony" in Tokyo July 3, 2011, a day before they file for divorce. The couple decided to separate after the March 11 earthquake and tsunami, which made them reconsider their values in life. After the natural disasters, inquiries regarding such "divorce ceremonies" have nearly tripled, Hiroki Terai, a producer for such events said. Terai said the reasons for this increase could be due to the disasters forcing people to rethink the priority in their lives and couples realising differences in their values. REUTERS/Yuriko Nakao (JAPAN - Tags: SOCIETY)
离婚仪式现场会准备好酒菜,像结婚一样,招待前来参与的亲友。
safw
亲朋面带笑容庆祝著两人的离婚,但他们目无表情,似乎与周围的环境格格不入。

 

<编辑:Rose>

<图片来源:路透社>