×
日期
2018.08.18
天氣
26°C

再見亦是朋友 日本人的離婚典禮

結婚需要舉行盛大的婚禮,但是離婚的話有必要嗎?日本人似乎覺得有必要,且近年舉辦離婚禮的前夫妻似乎越來越多。

日本人的離婚率近年不斷升高,根據日本厚生勞動省數據,2015年,日本共有63.5萬對夫婦登記結婚,其中至少一方再婚的比例約佔26.8%,而雙方均 再婚的比例亦高達9.7%,數據創1952年以來新高,離婚率排名全球第6。這種趨勢表明,離婚和再婚的現象在日本的接受程度越來越高。

隨著日本人的離婚觀念發生變化,離婚已經不再是丟臉的事,反而衍生出舉行離婚典禮這一種有趣的慶祝方式,雙方都會邀請親朋好友一起見證離婚的歷史一刻。

serh
圖為一對日本夫婦舉行離婚典禮。
Tomoharu Saito (2nd L) tosses an artificial bouquet of euryops daisies, which symbolise a happy marriage, as his soon-to be ex-wife Miki watches during their "divorce ceremony" in Tokyo July 3, 2011, a day before they file for divorce. The couple decided to separate after the March 11 earthquake and tsunami, which made them reconsider their values in life. After the natural disasters, inquiries regarding such "divorce ceremonies" have nearly tripled, Hiroki Terai, a producer for such events said. Terai said the reasons for this increase could be the disasters forcing people to rethink priorities in their lives and couples realising differences in their values. REUTERS/Yuriko Nakao (JAPAN - Tags: SOCIETY)
扔掉一束菊花,代表儀式開始。
Tomoharu Saito gives a speech as his soon-to be ex-wife Miki stands next to him at the end of their "divorce ceremony" in Tokyo July 3, 2011, a day before they file for divorce. The couple decided to separate after the March 11 earthquake and tsunami, which made them reconsider their values in life. After the natural disasters, inquiries regarding such "divorce ceremonies" have nearly tripled, Hiroki Terai, a producer for such events said. Terai said the reasons for this increase could be the disasters forcing people to rethink priorities in their lives and couples realising differences in their values. REUTERS/Yuriko Nakao (JAPAN - Tags: SOCIETY)
黃色在日本意味著離別,在即將離婚之際,妻子特意穿上了黃色的離婚服,兩人就像結婚儀式一樣盛裝出席,在親朋面前發表講話。
tuss
儀式雙方敲碎結婚戒指,象徵婚姻完結。
Tomoharu Saito (C) gets food as his soon-to be ex-wife Miki (L) stands in the corner of the room during their "divorce ceremony" in Tokyo July 3, 2011, a day before they file for divorce. The couple decided to separate after the March 11 earthquake and tsunami, which made them reconsider their values in life. After the natural disasters, inquiries regarding such "divorce ceremonies" have nearly tripled, Hiroki Terai, a producer for such events said. Terai said the reasons for this increase could be due to the disasters forcing people to rethink the priority in their lives and couples realising differences in their values. REUTERS/Yuriko Nakao (JAPAN - Tags: SOCIETY)
離婚儀式現場會準備好酒菜,像結婚一樣,招待前來參與的親友。
safw
親朋面帶笑容慶祝著兩人的離婚,但他們目無表情,似乎與周圍的環境格格不入。

 

<編輯:Rose>

<圖片來源:路透社>